රාත්රියට ඇස් දහසකි,
දිවා කල එකම එකකි;
එනමුත් ලොව ප්රභාවත් කරන ආලෝකය
මියැදෙයි හිරු බැස යත්ම.
සිතේ ඇස් දහසකි,
හදවතට එකම එකකි;
එනමුත් ජීවිතය එළිය කරන ආලෝකය
මියැදෙයි පෙමක කම්මුතු.
Francis William Bourdillon [1852-1921, British poet] කවියාගේ The Night Has a Thousand Eyes කවියේ පරිවර්තනයකි.
පරිවර්තනය: එම්. ඩීන්, ගල්මල්-Coral
අපූරු අදහසක්!
ReplyDeleteසතුටුයි, බොහෝම ස්තුතියි.
Deleteලස්සනයි ගල්මල්.
ReplyDeleteජයවේවා
බොහෝම ස්තුතියි. ගෙවී ගිය සාහිත්ය මාසය පුරා තෝරාගත් ඉංග්රීසි කවි පරිවර්ථනය කර ඉදිරිපත් කරා, මේ ඉන් එකක්.
Delete