Sunday, June 18, 2023

උරුමය - Legacy



තටුගත් වාහනයක්
විදිල්ලේ ඇදුණා
ගොළුබෙල්ලෙකු
පාර අයිනේ හෙමිහිට
රිදී ඉරක් අඳිනවා...
හිටු මෙහෙම
පඳුරු සෙවණේ...
විදුලි රැහනේ
ලැග උන් ඇටිකුකුළා
මොන මොනවා දෝ
කියා තටු ගැහුවා...

ගෙවුණේ විනාඩි කීපයක්
චටාස්!
ගොළුබෙලි කටු කෑලි
තාර පාරේ
ඇටිකුකුළා තුටින්
අහසට විද්දා...

 

Monday, June 5, 2023

ආම්පන්න | Equipment (Motivational Poetry: say "I can")

ශ්‍රේෂ්ඨ වූ ශ්‍රේෂ්ඨයින් වගේම, සාර්ථක වූ හැම මිනිසෙකු වගේම ගැටවරය, ඔබ ද උපත ලබා ඇත්තේ සෑම ආම්පන්නයක්ම සහිතව, එහෙත් ඔබේ ඉරණම, ඔබේ ජීවිතයේ සාර්ථකත්වයේ තේරීම ඔබ අතය


ආම්පන්න | Equipment (Motivational Poetry: say "I can")
දරුවා, ඔබ ඔබව තේරුම් ගන්න,
සෑම ශ්‍රේෂ්ඨයෙකු සතු වූ හැම දේම ඔබ ද සතුව ඇත,
දෑත්, දෙපා, දෑස්
සහ නුවණ, පාවිච්චි කළොත් ඔබ බුද්ධිමත්ව,
මෙ ආම්පන්න වලින්මය ඔවුන් සැම ද පටන් ගත්තේ,
එනිසා මුලපුරනු මැන එකසිත්ව, "පුළුවනි මට!".


බලන්න, හොඳින් බලන්න බුද්ධිමත් හා ශ්‍රේෂ්ඨ ඔවුන් දෙස,
ඔවුන් ද ආහාරය ගන්නේ පිඟානක,
පළඳින්නේ පාවහන ගැට ගසා ලේස් පටිය,
ලොවම පිළිගනි ඔවුන් එඩිතරය, කඩිසරය,
එනමුත්, ඔබ ද සතුය සියල්ලම ආරම්භයෙදී ඔවුන්ට තිබුණා වගේම.


ඔබට ද පුළුවනි පටන් ගන්න විජයග්‍රහණයේ පෙළහැර - විස්කම් පාමින්,
ඔබට ද පුළුවනි ශ්‍රේෂ්ඨයෙකු වෙන්න - හිත ඇතිනම්,
ඔබ ද හොඳින් සන්නද්ධය -  තෝරාගන්නේ නම් ඔබේ සටනට,
ඔබ සතු පා, අත්, නුවණ හොඳින් පාවිච්චිකරන්න,
පිබිදුන මිනිසෙකුට, ශ්‍රේෂ්ඨ දෑ කරතෑකි,
ජීවිතය පටන් ගත් ඔහු, ඔබට වඩා විශේෂිතයෙක් නොවේය.


ඔබ අංගවිකලයෙකු, අසරණයෙකු කරගත්තේ ඔබමය, නැගී සිටිය යුත්තේ ද ඔබමය,
ඔබ තෝරාගත යුතුවේය තැන ඔබ සිටිය යුතු,
කියන්න ඔබේ ඉලක්කය,
ඔබ මොනතරම් සොයා බැලුවාද, සත්‍යය වටහා ගත්තේද?
දිවිය ජයගැනුමට ඇවැසි හැම දේ නොඅඩුව ඔබට තිළිණ කර ඇත,
එනමුත් තීරණය ඔබගේය, ඔබට කවුරුන් විය යුතුද.


දිරිය ගත යුතුවන්නේ ඔබමය,
ජයගන්න නම් ඕනෑකම මිනිසා තුළ තිබිය යුතුමය,
ඉතිං, දරුවා, ඔබ ඔබව තේරුම් ගන්න,
ඔබ උපන්නේ ද සෑම ශ්‍රේෂ්ඨයෙකු සතු වූ හැම දේ ඔබ ද හිමිකරගෙන,
ඔබ සතුය ආම්පන්න වලිනි ඔවුන් ද පටන්ගත්තේ, 
හඳුනාගන්න ඔබ, ඔබව,
පිළිගන්න, කියන්න "පුළුවනි මට!"


Equipment poem by Edgar A. Guest
Figure it out for yourself, my lad,
You've all that the greatest of men have had,
Two arms, two hands, two legs, two eyes,
And a brain to use if you would be wise.
With this equipment they all began,
So start for the top and say "I can."


Look them over, the wise and great,
They take their food from a common plate
And similar knives and forks they use,
With similar laces they tie their shoes,
The world considers them brave and smart.
But you've all they had when they made their start.


You can triumph and come to skill,
You can be great if only you will,
You're well equipped for what fight you choose,
You have legs and arms and a brain to use,
And the man who has risen, great deeds to do
Began his life with no more than you.


You are the handicap you must face,
You are the one who must choose your place,
You must say where you want to go.
How much you will study the truth to know,
God has equipped you for life, But He
Lets you decide what you want to be.


Courage must come from the soul within,
The man must furnish the will to win,
So figure it out for yourself, my lad,
You were born with all that the great have had,
With your equipment they all began.
Get hold of yourself, and say: "I can."

* නිර්මාණ ගෞරවය මුල් නිමාණකරුවන්ට හිමිවේ.


ඇමෙරිකානු ජාතික Edgar A. Guest කවියාගේ නිර්මාණයක් වෙන "Equipment" කවියේ පරිවතනයකි. 1881 වර්ෂයේ එංගලන්තයේද් දී උපත ලද එඩ්ගාර්, දහවන වියේ දී දෙමාපියන් සමඟ ඇමෙරිකාවට පදිංචියට ගොස් ඇත. ඔහුගේ "Equipment" කවිය තරුන්‍යායට අමතන, දීරිමත් කරන (Motivational Poetry) වදන් එකතුවක් හැටියට පිළිගැනේ.


"ගැටවරය, ඔබ උපත ලබා ඇත්තේ සෑම ආම්පන්නයක්ම සහිතව, එහෙත් ඔබේ ඉරණම, ඔබේ ජීවිතයේ සාර්ථකත්වයේ තේරීම ඔබ අතය" යනුවෙන් සාරංශ ගතකරන්න පුළුවනි.


ps: Equipment යන්න උපකරණ, මෙවලම් හැටියට  ද ගත හැකිමුත් පරිවර්තනයේ දී ආම්පන්න හැටියට (බහුවචනයෙන්) යෙදා ගත්තා.


පරිවර්තනය: එම්. ඩීන්, ගල්මල්-Coral, 2023/06/02

Sunday, June 4, 2023

වැසි දවසක් | The Rainy Day


 

දවසම සීතලය, අඳුරුය, නිරසය;

වැස්ස වහිනවා, සුළඟට නැහැ වෙහෙසක්;

ලියවැල තවම දිරාපත් බිත්තිය බදාගෙන,

එනමුත් සෑම සුළං පහරකටම වියළි කොළ හැළෙයි,

දවසම අඳුරුය, නිරසය.


මගේ ජීවිතයම සීතලය, අඳුරුය, නිරසය;

වැස්ස වහිනවා, සුළඟට නැහැ වෙහෙසක්;

මසිත තවම වෙලාගෙන දිරාපත් අතීතය,

එනමුත් යව්වනයේ පැතුම් පුපුරා කඩාවැටෙන,

සැමදා අඳුරුය, නිරසය.


නිසොල්මන්, දුක්බර හදවත! නොවෙන පරිණත;

වසන් කළමුත් වළාවන් හිරු බැබළෙන;

ඉරණම කාටත් පොදු ඉරණමය,

සෑම ජීවිතයකටම වැස්සක් වැසිය යුතුමය,

සමහර දවස් අඳුරු, නිරස වෙන්න ඕනමය.


Note: Henry Wadsworth Longfellow [1807-1882, American poet and educator] කවියාගේ The Rainy Day කවිය පරිවර්තනය කරන්න ගත් උත්සාහයකි.

පරිවර්තනය: එම්. ඩීන්, ගල්මල්-Coral